Call for Publications
Theme: Hegel and/in/on Translation
Publication: Verifiche. Rivista di scienze umane
Date: Special Issue
Over the past few years, “translation” as a philosophical concept has
received renewed attention. A variety of questions related to
translation and translatability has been explored, but nonetheless,
there is a noticeable lack of Hegelian perspectives, at times
combined with an anti-Hegelian stance in contemporary philosophies of
translation. This special issue of Verifiche, entitled “Hegel
and/in/on Translation”, aims to face and correct this tendency
demonstrating the productivity, on both sides, of the interaction
between Hegelian philosophy and translation’s theory and praxis.
The issue will have two parts. The first section will present
contributions investigating the interaction from different
theoretical angles, testing the speculative and dialectical character
of translation through Hegel’s conceptual frame. The following
questions can guide this analysis:
- Is the dialectics of identity and difference a fruitful approach
for comprehending the relationship between the original and its
- Does the logic of translation fit with the Hegelian logic of
- Do the ontological categories of Hegel’s system help us to envisage
transformative characteristics of translation?
- How should we frame Hegel’s perspective in relation to other
classical reflections on translation (e.g., those of Schleiermacher,
Humboldt, Benjamin, Heidegger, Derrida, and Quine)?
- Does the examination of Hegel’s philosophy through the lens of
translation enable us to discern unexpected aspects of his logic,
philosophy of history, or philosophy of language?
The second part will be addressed to those scholars who have ventured
into the task of translating Hegel’s texts into different languages
and is devoted to the particular problems arising from this activity.
The following questions can be explored:
- What are the main difficulties of translating Hegel’s concepts and
prose into different languages? What are the possible strategies to
cope with them?
- How have specific translation choices influenced the history and
reception of Hegel’s thought?
- How can translating Hegelian terminology help us to better
comprehend its complex conceptual structure?
- What do translations of Hegel’s texts tell us about translation
For the first part of the issue, manuscripts must be no longer than
40.000 characters. For the second part, manuscripts must be between
10.000 and 25.000 characters. Papers should be in English, Italian,
French or German, preferably; other languages can be considered upon
agreement with the editors. Before sending your contribution, please
consider the Guidelines for authors and this sample.
Full papers should be received by November 29th, 2019.
A committee will review all papers. Notifications regarding
acceptance will be made via email.
Email a copy of your paper, as an attachment, in Microsoft Word
(.doc), Rich Text Format (.rtf), or Adobe Portable Document Format
(.pdf) to the editors:
Saša Hrnjez (email@example.com)
Elena Nardelli (firstname.lastname@example.org)
Please include the following information:
(1) Paper’s title
(2) Author’s name
(3) Short biography (affiliation, research interests, recent
(4) Author’s email address